نصوص أدبية (مشروع)

  • معهد دراسات اللغات - فرع القاهرة |
  • Arabic

الوصف

بنهاية هذه المقرر ، يجب أن يكون الطلاب قادرين على: • اكتساب الكفاءة لترجمة جزء أو فصل من عمل أدبي كامل. • استخدم التكافؤ الدلالي أو التواصلي عند الضرورة. • تطوير المزيد من الدقة في ترجمة المصطلحات الأدبية أو التقنية في النص المختار. • استخدام لغة مناسبة للقراء المحتملين للنص المترجم. • التعامل مع التعقيدات المعجمية والنحوية للنص المصدر. • مراجعة العمل المترجم ليكون قريبا من اللغة الهدف المستخدمة من قبل السكان الأصليين قدر الإمكان. • شرح استراتيجيات الترجمة المستخدمة ومناقشة حدود الترجمة. • تقديم ملاحظات مكتوبة نقدية حول الترجمة.

البرنامج

قسم اللغة والترجمة

الأهداف

  • يوفر هذا المقرر فرصة للطلاب لتطبيق ودمج ما تعلموه في دورات الترجمة السابقة، وكذلك لتحسين مهاراتهم في الترجمة. من خلال الاستفادة من معرفتهم بنظرية الترجمة والممارسة ، يطلب من الطلاب العمل في مشروع ترجمة أدبية ، إما من العربية إلى الإنجليزية أو العكس. من خلال العمل الجماعي ، ستعمل هذه الدورة على صقل مهارات الطلاب في التعامل مع صعوبات الترجمة ، بما في ذلك العناصر الخاصة بالثقافة ، والفجوات الثقافية ، والتجميعات ، والتكرار ، والتكرار ، وطول الجملة. سيطلب من الطلاب أيضا تقديم ملاحظات نقدية حول أعمال الترجمة الخاصة بهم..

الكتاب

None.

محتوى المقرر

مسلسل المحتوى الوصف

الأسواق والمهن

  • توليد ونقل وتوزيع واستخدام الطاقة الكهربائية للقطاعين العام والخاص لتأمين الطلبات المستمرة والطارئة.
  • تغذية الطاقة الكهربائية للمرافق البحرية والجوية المدنية والعسكرية.
  • الأعمال الكهربائية في هندسة البناء.

ابدأ طلبك

ابدأ رحلتك إلى حياتك المهنية الجديدة.